настоящий договор составлен на английском и русском языках

Содержание

Тема: Язык договора

Опции темы
Поиск по теме

Есть ли у кого-нибудь соображения по поводу возможности составления текста договора, заключаемого между российскими юр.лицами, на иностранном языке и возможных трудностей использования такого текста в качестве основания исковых требований при его последующем, например, неисполнении или признания его несоответствующим требованиям закона (хотя бы ФЗ «О государственном языке»).

Как ни странно, в последнее время в практике участились случаи заключения договоров (сделок), ведения деловой переписки и иной документации на иностранном, а не на русском, языке. Примечательно, что это происходит на территории Российской Федерации, где русский язык имеет статус государственного языка.

А дело в том, что сделка, заключенная таким образом, является недействительной, поскольку она не соответствует требованиям закона, являясь ничтожной сделкой, и к ней могут быть применены последствия недействительности ничтожной сделки по требованию заинтересованной стороны (ст. ст. 166, 168 ГК РФ). Законом РСФСР «О языках народов РСФСР», который был принят Верховным Советом РСФСР 25 октября 1991 года и действует до сих пор, был предельно четко определен статус русского языка как государственного на всей территории Российской Федерации (ст. 3 Закона), и порядок использования русского языка как государственного и иных языков юридическими лицами в различных сферах общественной жизни на территории Российской Федерации (ст. ст. 15-22 Закона).

Таким образом, текст договора, который является составной частью делопроизводства хозяйствующего субъекта, должен быть составлен на русском языке и может быть одновременно составлен на ином языке, который выберут стороны договора, но юридическую силу при разрешении споров будет иметь текст договора, составленного на государственном языке страны подписания и заключения договора. При этом порядок использования языков при осуществлении коммерческой деятельности определяется действующим законодательством.

По всей вероятности, законодатель имел здесь в виду ч. 2 ст. 22 Закона об обязательном использовании государственного языка, а также, безусловно, положение гражданского законодательства, согласно которому действие граждан и юридических лиц, направленное на установление, изменение или прекращение прав и обязанностей, именуется сделкой, которая считается заключенной, если стороны достигли соглашение по всем условиям возникающих у каждой из сторон обязательств. Естественно, что сделка при этом должна быть заключена в надлежащей форме, в том числе и с соблюдением требований о языке.

Приведу пример. Одна из звезд российской эстрады заключала договор на иностранном языке, даже согласование условий договора происходило на этом языке. Однако впоследствии, по инициативе иностранного партнера, оказавшегося в юридическом отношении более осведомленным, договор был перезаключен в соответствии с требованиями Закона.

Поэтому, если Вами подписан и заключен договор на территории Российской Федерации на ином языке, нежели государственном, и если заинтересованной стороной будет предъявлен иск в суд (арбитражный суд) по основаниям, что сделка заключена не в требуемой законом форме, позиция истца представляется более предпочтительной.

Истец может дополнительно мотивировать свои требования о признании сделки недействительной по ст. 169 ГК РФ, т.е. недействительности сделки, совершенной с целью, противной основам правопорядка, если конечно, будет доказано, что другая сторона имела умысел заключать сделку на языке, не имеющем статуса государственного, исключительно с целью нарушения установленного правопорядка в Российской Федерации и с целью ущемления прав и законных интересов другой стороны, не владеющей государственным языком. Даже если этот текст будет переведен на русский, поскольку суд и иные государственные органы принимают во внимание буквальное значение слов и терминов только в подлинном экземпляре договора, а не в его переводе.

Перевод такого текста на русский язык не имеет никакого значения, кроме как информационного для русскоязычной стороны, т.к. последний документ будет являться всего лишь переводом с другого языка, который не имеет никакого правового статуса на территории Российской Федерации, а следовательно, не может быть принят ни одним официальным органом на территории России. Не говоря уже о том, что это не соответствует предъявляемым ГК РФ требованиям к оформлению сделки. Заметим, однако, что это правило не распространяется на внешнеэкономические сделки, которые заключаются с участием российской стороны вне пределов Российской Федерации.

Если арбитражная оговорка устанавливает иностранный международный арбитраж, то и в этом случае сделка, заключаемая в России, должна быть составлена на государственном языке страны ее подписания, поскольку правила оформления сделки должны соответствовать требованиям по месту подписания и заключения сделки. В этом случае придется делать перевод с русского языка на требуемый в соответствии с Регламентом этого суда, либо на требуемый другой стороне.

Закон указывает, что делопроизводство должно вестись на определенном языке. При этом необходимо уточнить, что и практика, и законодатель ввиду неразработанности юридической техники при принятии Закона, исходя из обычаев совместного делового оборота, под этим понятием подразумевает все первичные документы учета, который ведется хозяйствующим субъектом, в том числе договоры.

Адвокат, член Московской городской коллегии адвокатов Э.БЕЛОПОЛЬСКИЙ

Источник

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

Источник

Настоящий договор составлен на английском и русском языках

grafik otpuskov 2022 chto nugno vzyat na kontrol v buhgalterii 460

nedopoluchennie metri po ddu oplata pokupok chugoy kartoy v tretem obzore vs rf za 2021 god 460

www garant ru files 8 7 381678 makovlevaee 90

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Организация сотрудничает с иностранным юридическим лицом. Необходимо подписать соглашение на английском языке.
Нужен ли в обязательном порядке перевод на русский язык (то есть подписать соглашение не в английском, а в русско-английском варианте)?

promo access

В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации является русский язык. Сферы обязательного использования государственного языка Российской Федерации определены частью 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также рядом других федеральных законов. Обязательного использования русского языка при заключении гражданско-правовых сделок действующим законодательством не предусмотрено. ГК РФ также не предусматривает наличие перевода договора (соглашения, иного документа, оформляющего гражданско-правовую сделку) на русский язык в качестве обязательного условия его действительности.
Следовательно, использование при составлении и подписании документа только иностранного языка не означает его недействительности. Так, Суд по интеллектуальным правам в решении от 8 октября 2018 г. по делу N СИП-85/2018 признал надлежаще оформленной доверенность, составленную на английском языке. При этом русский перевод лишь прилагался к указанному документу.
В то же время необходимо учитывать, что многими законодательными актами установлено обязательное предоставление перевода таких документов на русский язык. Так, например, в силу ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Отметим также, что в случае составления документа одновременно на двух языках, в том числе и при наличии разночтений в текстах, суды, как правило, принимают во внимание русскоязычную версию (постановления Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 декабря 2016 г. N 09АП-57558/16, от 25 октября 2012 г. N 09АП-30204/12).

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Барсегян Артем

Ответ прошел контроль качества

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.

© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2021. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.

Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.

Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.

ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.

8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)

Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru

Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит

Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Все по правилам: язык контрактов

Особенности составления (drafting) международных коммерческих договоров

Vse po pravilam yazyk kontraktov 1

Большинство компаний и юридических фирм сталкиваются с проблемой правильного и грамотного составления международных коммерческих договоров на английском языке.

Почему эта проблема возникает? Причин несколько.

Стилистика

Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.

Система права

Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения.

Грамматика

В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста.

Цель поста

В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.

9 основных правил

Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:

1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.

Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.

3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.

4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.

5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.

6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.

7. Будьте последовательны в терминологии и структуре.

8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.

9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.

Как должен выглядеть текст?

В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован.

Шрифт

В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman.

Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.

Размер шрифта

Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. 🙂

Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2.

Нумерация

В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь:

1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.

A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.

Составляем двуязычный договор: выбирать ли приоритетный язык?

Vse po pravilam yazyk kontraktov 1 1

Многие договоры, заключаемые между резидентами и нерезидентами Республики Беларусь, как правило, составляются на двух языках и содержат приблизительно следующую формулировку: «Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в 2-х экземплярах, по одному для каждой Стороны, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу». Нередки случаи, когда между сторонами возникают разногласия по вопросу толкования отдельных положений договора, который на русском языке имеет одно значение, а на английском совершенно другое.

Во избежание вопросов, которые могут возникнуть в случае спора относительно содержания договора, рекомендуется в самом договоре предусмотреть приоритет одного из языков договора.

Зачем это необходимо и почему нельзя указать, что оба языка имеют одинаковую силу? При наличии спора и расхождения между текстами договора на двух языках суду в любом случае необходимо будет определить один из языков договора приоритетным.

Выбор о приоритете одного языка над другим не должен зависеть от подсудности при рассмотрении спора; несмотря на подсудность спора белорусскому суду, можно выбрать приоритетным английский язык.

Что делать, если спор возник по уже заключенному договору, в котором не определен приоритетный язык? В соответствии со ст. 401 ГК Республики Беларусь, при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений.

Буквальное значение условия договора в случае неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Если правила, содержащиеся в части первой указанной статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора.

При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписка, практика, установившаяся во взаимных отношениях сторон, последующее поведение сторон.

В случае возникновения спора относительно содержания договора, суду будет необходимо самостоятельно определиться с приоритетным языком договора в случае, если договором такой не определен.

Так, например, Принципами международных коммерческих договоров от 01.01.1994 (Принципами УНИДРУА) установлено, что если договор составлен на двух или более языках, и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами, предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально (ст. 4.7.).

Как показывает судебная практика Республика Беларусь, суд в рассматриваемой ситуации солидарен с позицией, изложенной выше, и отдает предпочтение толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально, и на основании которого был осуществлен перевод на другой язык.

Следовательно, при возникновении спора о толковании (переводе) положений договора суд будет учитывать следующее: 1) какой язык имеет преимущественное значение в соответствии с условиями договора или исходя из общих положений законодательства; 2) как указанное условие сопоставляется с другими положениями договора;

3) какое значение стороны закладывали в данное условие договора (учитывается, от какой стороны исходила инициатива по заключению договора, непосредственное составление текста договора, вносились ли другой стороной правки, направлялось ли требование о разъяснении его значений и т.п.).

Аналогичная позиция будет и в ситуации, когда в тексте на русском языке указано, что приоритетным является русский язык, а в тексте на английском – соответственно, английский.

Таким образом, если договор находится на стадии разработки и согласования, рекомендуется определить один язык, который имеет преимущество перед другим языком. При этом логичнее определить основным языком тот, на котором изначально составлялся договор.

Константин Остапюк, адвокат

С другими статьями по данной тематике вы можете ознакомиться здесь.

Типичные заблуждения при заключении международных контрактов

Vse po pravilam yazyk kontraktov 1 2

Залогом успешной сделки является детальное согласование всех ее аспектов еще на этапе, который предшествует ее заключению, а также тщательная разработка условий контракта применительно к каждой отдельной операции и контрагенту.

К сожалению, практика ведения хозяйственной деятельности свидетельствует о том, что единожды разработав удобную проформу контракта, компании, как-правило, не стремятся пересматривать привычные условия.

Детально согласовываются лишь так называемые существенные условия — срок, цена, качество, момент перехода рисков. Все иные условия видятся сторонам не столь важными и должного внимания им не уделяется.

На первый взгляд может показаться, что иные условия действительно не столь важны. И на практике возможно это так, если контракт исполняется успешно и обе стороны удовлетворены в результате.

Но, как известно, так бывает не всегда, и, отстаивая нарушенные интересы, прежде всего, приходится обращаться к согласованным контрактом условиям.

Многочисленные случаи из нашей практики позволяют выделить целый ряд типичных ошибок или заблуждений, которые допускаются при заключении внешнеэкономических контрактов.

Предоставленная контрагентом информация всегда правдива

Первый шаг при составлении контрактов — фиксация реквизитов сторон (наименование, юридический адрес, уполномоченное лицо). Как правило, необходимые сведения предоставляются контрагентом, и в лучшем случае, в качестве подтверждения предоставляются копии регистрационных документов. При этом актуальность таких документов и текущий статус контрагента вопросов не вызывает.

Вместе с тем, реквизиты контрагента – чуть ли не основное положение договора, которое крайне важно для защиты интересов при его недобросовестном исполнении.

Так, отстаивая интересы клиента в, казалось бы, ясном и заведомо «выигрышном» арбитражном споре в связи с неоплатой поставленного товара, мы столкнулись с непредвиденной ситуацией – указанные в контракте данные о контрагенте оказались недостоверными.

Ни указанного в контракте юридического адреса, ни компании с указанным наименованием в реальности не существовало. Единственным возможным исходом арбитражного разбирательства с несуществующим контрагентом было оставление иска без рассмотрения, что и было сделано арбитражем.

Клиент не только не смог отстоять свои интересы, но и понес дополнительные расходы на арбитражный процесс. Нужно ли говорит о том, что при заключении контракта предоставленные контрагентом данные не проверялись.

Еще одним подводным камнем могут стать ограниченные полномочия представителей контрагента при заключении контракта.

Избежать таких ситуаций достаточно просто – актуальность предоставленных документов, объем полномочий и текущий статус контрагента нужно проверять. И вопреки сложившемуся мнению, для этого не всегда нужно привлекать юристов. Большинство популярных для сделок юрисдикций содержат открытые реестры, в которых бесплатно, или за небольшую оплату можно получить необходимую информацию.

Достаточно знать лишь один из языков внешнеэкономического контракта

Не секрет, что, как правило, внешнеэкономический контракт заключен на двух язык. Хорошо, если контракт содержит оговорку о том, что превалирует именно тот язык контракта, которым Вы хорошо владеете.

Но так бывает далеко не всегда.

Поэтому перед подписанием такого контракта, нужно не только убедиться, что условия контракта Вас устраивают, но и в том, что они идентичны в каждом из подписанных вариантов.

Более того, в некоторых юрисдикциях имеется императивное требование по использованию языка при заключении контрактов между отечественными предприятиями и между ними и иностранными предприятиями. Так, при заключении хозяйственных (торговых) договоров на территории Турции использование турецкого языка обязательно.

Этот императив был введен турецким законодательством относительно употребления турецкого языка не только в договорах, но и других документах коммерческого характера, которые действуют в отношениях между турецкими лицами, а также такими лицами и их иностранными контрагентами и другими бизнес-партнерами, еще в 1926 году.

Хотя это законодательство Турции уже в значительной степени устарело, поскольку ее интеграция в мировую экономическую систему привела к большому распространению, если не доминированию, английского языка, в особенности, в сфере инвестиционных, торговых, корпоративных и финансовых отношений, турецкие суды применяют упомянутое требование закона, что может иметь серьезные негативные последствия, как гражданского, так и уголовного характера, когда сделки заключаются в Турции. В частности, сделка может быть признана судом недействительной.

Материальное право, которому подчинен контракт, можно не выбирать

Любая сделка, которую заключают стороны, подчинятся нормам права определенной юрисдикции. То есть, помимо согласованных условий контракта, отношения сторон регулируются еще и правом какой-то страны (материальное право) или международным правом.

Как-правило, в контракте выбор материального права прописывается отдельным условием контракта. Ошибочным является не только выбор права, нормы которого неизвестны Вашему юристу, но и отсутствие договоренности сторон о выборе права в принципе.

Отсутствие положения о выборе материального права, конечно, не повлияет на законность заключенного контракта, и не позволит требовать его расторжения, однако негативные последствия могут иметь место.

Если материальное право в контракте не согласовано, оно будет определяться посредством специальных правил – коллизионных норм.

К примеру, если речь идет о контракте на поставку товара китайским поставщиком, и стороны не согласовали иное, контракт будет регулироваться китайским законодательством, что при необходимости привлечения китайских юристов, влечет за собой немалые расходы.

Единожды разработанную арбитражную оговорку можно применять к любому контракту

Арбитражная оговорка – это соглашение сторон о передаче спора по контракту в заранее согласованный арбитраж. Очень часто арбитражные оговорки составляются непрофессионально, а арбитражный орган избирается без учета специфики контракта.

Крайне важно не только заранее подумать о том, какой орган будет рассматривать спор в случае его возникновения, но и правильно указать наименование этого органа. В практике большое количество примеров того, когда наименование арбитражного органа или суда указывается неправильно, вследствие чего такая оговорка становится недействительной.

Также нельзя составить арбитражную оговорку на все случаи жизни, и применять к любому контракту. Рекомендуя правильную арбитражную оговорку, нужно, прежде всего, смотреть на специфику контракта.

Ведь есть специализированные узконаправленные арбитражные органы, которые компетентны в определенной сфере. К примеру, если речь идет о контрактах на поставку масличных культур, компетентным арбитражем будет арбитраж FOSFA.

Если предметом поставки является зерно, спор лучше передать арбитражу GAFTA. В морских спорах нет более компетентного арбитража, чем LMAA.

Часто выбор компетентного органа для разрешения спора зависит и от страны местонахождения контрагента, от суммы контракта, и составляя оговорку все указанные факторы нужно оценивать в совокупности.

Говоря об арбитражной оговорке, нельзя не упомянуть о том, что она должна быть взаимосвязана с положением контракта о выборе материального права.

Ведь рассмотрение спора арбитражным судом в Таллинне, по материальному праву Украины в лучшем случае сделает такой спор длительным и крайне сложным для сторон, а в худшем – приведет к неудовлетворительному решению вследствие недостаточной компетенции состава трибунала в украинском законодательстве.

Оговорки о форс-мажоре всегда стандартны, а единственным органом, который может засвидетельствовать его наличие является Торгово-промышленная палата

Условие о форс-мажорных обстоятельствах, при наступлении которых стороны освобождаются от ответственности за неисполнение обязательств по контракту, являются довольно статичными.

И стороны контракта, и даже многие юристы, которые такой контракт согласовывают, редко задумываются о том, какие же обстоятельства действительно могут повлиять на возможность исполнения контракта.

Чаще всего используется стандартный набор обстоятельств, а органом, который подтверждает их наступление, традиционно указывается Торгово-промышленная палата.

В ряде стран таким органом действительно является ТПП, в других странах это местные органы власти. Есть страны, в которых обстоятельства форс-мажора могут быть установлены исключительно в судебном порядке.

Поэтому, заключая контракт, рекомендуем заранее получить информацию о процедуре удостоверения таких обстоятельств в стране его исполнения. Особенно это актуально в тех случаях, когда речь идет о контракте на перевозку груза, предоставлении транспортно-экспедиторских услуг.

Так, предоставляя услуги по перевозке груза через несколько стран, необходимо понимать, как это работает в каждой из стран, где при перевозке может случиться форс-мажор.

Неправильным является и невключение условий о форс-мажоре в контракт в принципе. В ряде стран, форс-мажор материальным правом никак не регулируется. К примеру, если контракт, заключенный по английскому праву, не содержит оговорки о форс-мажоре, при возникновении таких обстоятельств стороны не смогут на них ссылаться как на основание для освобождения от ответственности.

Расчеты по контракту это просто

С оплатой все действительно просто, если Ваш контрагент намерен ее произвести. При возникновении споров, к примеру, в связи с непоставкой предоплаченного товара, распространенной является тактика доказывания того, что оплата не производилась.

При анализе документов выясняется, что оплата была, но от некого третьего лица, которое со сторонами контракта никак не связано. Или что денежные средства уплачивались, но в качестве назначения платежа указывался иной контракт.

Если во исполнение обязательств по контракту, оплату осуществляет некое третье лицо, такие взаимоотношения сторон должны быть юридически грамотно оформлены.

Говоря об условиях осуществления расчетов, стоит упомянуть и о том, что не лишним будет указание в контракте о том, с какого момента обязательства по оплате считаются выполненными. Это может быть как момент направления поручения об оплате исполняющему банку, так и момент зачисления денежных средств на счет получателя.

Напоследок, не лишним будет упомянуть и о том, что согласовывая в контракте сложные формы расчетов, к примеру С&D или аккредитив, крайне важно понимать, как этот механизм работает, или поручить сопровождение расчетов компетентному специалисту.

Выводы

В настоящей статье мы делимся своим опытом заключения договоров и сопровождения в арбитражах споров, которые возникают из исполнения договоров.

Очень важно знать, с кем Вы имеете дело. Это особенно актуально в наше время, когда сделки, например, на фрахтовом рынке, заключаются иногда в течение нескольких часов. Хорошо, когда контрагент Вам известен по предшествующим этому контракту делам.

Если же сделка заключается с малоизвестным лицом, которое не имеет устоявшейся репутации на рынке, то спешка может иметь непредсказуемые последствия. В этом случае необходимо с особенной тщательностью относиться к положениям контракта и другим формальностям, а при ближайшей возможности навести соответствующие справки.

При исполнении такого контракта также нужно проявлять крайнюю осмотрительность и внимание к деталям.

К счастью, современные юристы частенько имеют не только юридическое образование. Второе филологическое образование для практикующего юриста не будет излишней роскошью. В любом случае при выходе на внешний рынок желательно, даже обязательно, знать условия работы на нем, так что консультация местного специалиста бывает просто необходима.

Выбор материального права в современной рыночной ситуации очень важен, причем желательно согласовать заранее материальное право, которому подчиняется контракт, с местом рассмотрения возможного спора.

На заре развития нашей практики в иностранных арбитражах мы сопровождали спор, который возник между крупным трейдером и экспедитором, работавшими на украинском рынке. Арбитражный трибунал, который собрался в Таллинне, плохо ориентировался в украинском праве – материальном праве сделки.

Как мы ни старались, какие авторитетные мнения специалистов по украинскому праву ни представляли, молодые и продвинутые арбитры не смогли поверить в то, что украинское право такое дремуче отсталое, даже просто все еще «советское», и разрешили спор в соответствии со своими представлениями о праве и справедливости, которые отнюдь не соответствовали действующим на то время нормам украинского права. Хорошо, что стороны в итоге достигли компромисса, и незаконное решение арбитража не пришлось исполнять в Украине.

С тех пор прошло немало времени, и мы сейчас предпочитаем английский арбитраж по нормам английского права. Однако, как и всякая юрисдикция, английская юрисдикция имеет свои особенности, которые нужно знать.

В частности и особенности, это касается освобождения от ответственности на основания заявления о форс-мажорных обстоятельствах (непреодолимой силе).

Окончательное решение о признании случаев, на которые ссылается сторона, форс-мажором входит в исключительную компетенцию арбитражного трибунала, так что бывают такие казусы, когда обстоятельство, признанное форс-мажорным ТПП Украины, не признается таковым английским трибуналом, причем вполне обоснованно.

Таким образом, каждый договор нуждается в должной подготовке, особенно когда он заключается с неизвестным партнером на новом для Вас рынке. При возникновении споров мы рекомендуем разрешать их путем достижения мирового соглашения, однако всегда нужно быть готовым к рассмотрению спора в арбитраже или суде.

Как составить договор: основные правила

Vse po pravilam yazyk kontraktov 1 3

Каждый человек, вступающий в имущественные отношения, сталкивается с необходимостью заключения гражданско-правовых договоров.

Письменный договор потребуется, если вам необходимо купить или продать квартиру, дачу, автомобиль, снять коммерческое или жилое помещение, получить заём или кредит, заказать выполнение тех или иных работ, воспользоваться образовательными, туристическими, медицинскими, юридическими, страховыми и прочими услугами и т.п.

На практике лицо, подписывающее договор, далеко не всегда является соавтором его текста. В очень многих случаях условия договора определены заранее и должны просто приниматься другой стороной без изменений (см. напр., «договор присоединения» и иные предусмотренные законом аналогичные случаи).

В настоящем материале мы обозначим некоторые значимые правила, которые следует принимать во внимание, если договор составляется самими сторонами, имеющими возможность согласовать между собой необходимые им условия и детали.

Главное о договоре

Приступая к составлению договора, важно иметь в виду ряд исходных моментов, касающихся договорных отношений вообще.

Составление договора

Подготовка к составлению договора включает в себя переговоры будущих сторон, согласование их позиций и сбор всей имеющей значение для договора фактической и юридической информации.

Текст договора может быть составлен одной стороной и предоставлен для изучения и правки другой стороне.

Затем все согласованные условия договора облекаются в итоговую юридически корректную письменную форму, с учётом высказанных обеими сторонами требований и пожеланий (кроме неправомерных или заведомо нереализуемых).

Структура и объём договора всегда зависят от конкретной ситуации. В самом общем случае договор может содержать следующие положения:

Деление текста договора на разделы, пункты, подпункты и абзацы должно быть логичным и обеспечивать удобство чтения и поиска нужных положений.

При необходимости одновременно с договором, составляются дополнительные документы, являющиеся его неотъемлемой частью (напр., форма акта приема-передачи товара, акта об оказании услуг, форма заказа (заявки), спецификации, техническое задание, иные приложения к договору).

Какие условия включить в договор?

Договор считается заключённым, если стороны в требуемой форме достигли соглашение по всем существенным условиям договора. При отсутствии таких условий (недостижения соглашения по ним) договор считается незаключённым и не порождает правовых последствий.

«Существенными», согласно ГК РФ, являются:

Все остальные условия относятся к «обычным» и включаются в текст договора на усмотрение сторон. Они не влияют на сам факт заключения договора, но необходимы для полноценного регулирования отношений его сторон.

Основные пункты договора

Предмет договора – это формулировка существа взаимных обязательств сторон, то есть того, что стороны должны сделать, какие действия совершить, какой товар передать, какую услугу оказать или какие работы выполнить.

Далее имеет смысл детально изложить перечень обязанностей, которые возлагаются на каждую из сторон в целях исполнения договора, и прав, которыми наделяются стороны в этой связи.

Условие о сроке подразумевает, что обязанная сторона должна выполнить принятые на себя обязательства к определённому сроку (полностью или поэтапно). Нарушение сроков будет основанием для применения к нарушившей стороне мер ответственности (например, начисления неустойки), а в некоторых случаях – расторжения договора.

Если планируется передача вещи или результата работы, важно также прописать порядок приема-передачи такой вещи или сдачи-приемки результата работ.

Особое внимание следует уделять положениям о цене договора и порядке расчетов. В соответствующем разделе должны быть указаны: способ платежа (напр., безналичный банковский перевод, аккредитив и др.

); сумма, валюта расчетов, сроки осуществления платежей (кроме случаев, когда составляется рамочный договор, а платежи осуществляются на основании отдельных заявок/спецификаций).

В случае, если оплата осуществляется не единовременно, приводится соответствующий график платежей.

При желании указать сумму договора в иностранной валюте следует учитывать положения статьи 317 ГК РФ, согласно которой денежные обязательства должны быть выражены в рублях, а указание эквивалентной суммы в иностранной валюте возможно, опять же, при условии оплаты в рублях (по официальному курсу иностранной валюты на день платежа либо по курсу и на дату, определённые договором).

Также необходимо иметь в виду нормы Федерального закона «О валютном регулировании и валютном контроле» о том, что валютные операции между резидентами РФ по общему правилу запрещены; тогда как валютные операции между резидентами и нерезидентами осуществляются без ограничений.

В разделе «Ответственность сторон» желательно чётко прописать взаимоприемлемые формулировки о том, какие санкции вы можете применить к контрагенту в случае неисполнения (ненадлежащего исполнения) им договора, и какие санкции могут быть применены к вам в случае аналогичных нарушений с вашей стороны. Часто данный раздел ограничивается лишь указанием, что стороны несут ответственность в соответствии с законодательством РФ.

Из пунктов, посвященных расторжению договора, должно быть ясно, в каких случаях вы имеете право на расторжение договора в одностороннем порядке. Здесь же должны быть прописаны финансовые последствия досрочного расторжения договора для каждой из сторон.

В разделе «Порядок разрешения споров» следует обозначить согласованные сторонами способы урегулирования споров, могущих возникнуть из их отношений в рамках данного договора. Среди таких способов:

Обычно выбирается несколько последовательных способов, например, сначала переговоры, а в случае невозможности разрешения спора путём переговоров – суд, либо сначала – обязательный претензионный порядок, затем – суд.

В договоре стороны вправе самостоятельно определить суд (или третейский суд), в котором будут рассматриваться их споры. В этом случае нормы процессуального законодательства о подсудности не будут применяться (кроме случаев исключительной подсудности).

Иные положения договора

В случаях, когда это имеет смысл, в договор целесообразно включить раздел «Определения», в котором даётся расшифровка всех наиболее значимых терминов, используемых в тексте (в ином случае терминам следует давать определение при их первом упоминании в договоре). Далее необходимо соблюдать единство употребления терминов во всем тексте договора.

В договорах в сфере предпринимательской деятельности, корпоративных договорах, договорах об отчуждении акций/долей всё большее значение приобретают заверения об обстоятельствах. В них стороны фиксируют все значимые для данной сделки факты (исходные обстоятельства), истинные на момент заключения договора.

Это могут быть заявления о том, что заключение стороной договора не будет противоречить её учредительным документам, текущим обязательствам и (или) нормам закона; что сторона находится в надлежащем финансовом состоянии; что она имеет необходимые разрешения и лицензии; что соответствующее имущество свободно от каких-либо прав третьих лиц, обременений, на него не наложен арест и т.п.

Всем известное условие о «форс-мажоре» (обстоятельствах непреодолимой силы) как основании для освобождения стороны от ответственности приводится в договоре как правило после положений об ответственности сторон. Сразу отметим, что применяется оно крайне редко. Кроме того, важно помнить, что под категорию «форс-мажора» нельзя подвести всё, что угодно.

Толкование данного термина давно сложилось в деловой и судебной практике, а сам факт возникновения форс-мажорных обстоятельств должен иметь официальное документальное подтверждение.

Например, форс-мажором не могут быть признаны такие факторы, как неблагоприятное изменение законодательства, резкое повышение цен на рынке, отзыв лицензии, неплатежеспособность стороны договора и тому подобные обстоятельства.

Положения о конфиденциальности призваны защитить сведения о договоре и его сторонах от разглашения и несанкционированного доступа третьих лиц.

Нормы договора, которые можно условно назвать «техническими», например, о порядке внесения в договор изменений, способах коммуникаций сторон (направления уведомлений), языке договора, количестве экземпляров и т.п. — целесообразно вынести в раздел «Заключительные положения».

Раздел «Реквизиты сторон» обычно включает имена и фамилии, названия компаний, адреса места жительства или местонахождения, имена директоров/представителей юридических лиц, реквизиты банковских счетов.

Подписи сторон проставляются в конце текста договора, а также, желательно, на каждой его странице.

Можно ли использовать шаблоны договоров?

На практике степень проработки договора может быть различной – от почти «шаблонного» варианта до договора, максимально индивидуализированного для нужд сторон. Она может зависеть от цены договора, его значимости или уровня юридической подготовки составителей.

В Интернете предлагаются тысячи образцов договоров очень разного качества и актуальности. Поэтому, к использованию типовых форм (шаблонов) договоров необходимо подходить с осторожностью. Годность и применимость формулировок из типовых форм должна определяться каждый раз индивидуально, с учетом специфики планируемой сделки и действующего законодательства.

Если вы решили прибегнуть к типовой форме требуемого договора, желательно пользоваться признанными информационно-правовыми системами или авторитетными правовыми Интернет-ресурсами. Однако, если и в этом случае вы чувствуете себя не уверенно, рекомендуется всё же обратиться за помощью к юристу.

Чего следует избегать при составлении договора?

В тексте договора желательно избегать:

Перед подписанием договора

В заключение напомним о нескольких важных моментах, о которых нужно помнить при составлении и подписании договора.

2.3 Лингвистические особенности контракта

Vse po pravilam yazyk kontraktov 1 4

С лингвистической точки зрения, контракт — тип документа, потому что любое соглашение — это законченный документ, в котором зафиксирована какая либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности. Стилистические особенности всех текстов документа:

конкретность, краткость, четкость установленной идеи;

высокая производительность информации;

ясный ритм предложений;

акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;

отсутствие поддтекстной информации;

специальная система клише и штампов;

использование сокращений, общепринятых символов и марок;

использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов;

разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);

использование определенных синтаксических моделей;

графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.

Главные особенности стиля контракта:

устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;

недостаток эмоциональной окраски;

расшифровка характера языка;

использование специальной символической системы;

определенная синтаксическая структура (12 вышеперечисленных пунктов) [Лозинская, 1983].

Стиль контракта определяет некоторые особенности и методы его написания. Создание контрактов отличается в некоторых пунктах от письма деловых писем, предложения, запроса, жалобы, и т.д.

Некоторые соображения, важные для деловых писем, не актуальны для контрактов, и наоборот. Главное различие в том, что любой контракт составлен двумя сторонами и содержит информацию о многих аспектах договора.

Таким образом, все пункты должны быть одобрены обеими сторонами. Есть определенные, четкие требования для того, как написать контракт.

Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, правильными и краткими. В контрактах не должно быть детальной информации. Так, при написании контрактов мы должны следить за особенностями стандартной английской грамматики, использованием словаря и стилистического ассигнования.

Формальный контракт или соглашение требуют аккуратности умозаключений и привлекающей договоренности. Законченность любого контракта предполагает возможности всех существенных фактов, которые имеют отношение к проблеме соглашения.

Ожидается, что будет указанно по какому вопросу, как и когда вы будете, имеет дело со своими партнерами.

Следующий элемент — четкость. Она является одним из самых важных, потому что многое зависит от нее. Четкость может быть достигнута при помощи простых коротких слов, фраз и параграфов, где стороны партнеров контракта объясняют их намерения и задачи. Четкость любых аргументов фактически определяет успех вашего дела.

Компонент, который является тесно связанным с предыдущим,- конкретность. Конкретность контракта или соглашения-часть и пакет любого юридического документа. Помимо этого, чем больше документ, тем более привлекательным и ярким должно быть его содержание.

Следующие два компонента также существенны. Это — правильность и краткость. Правильность включает необходимое использование грамматики (форму глаголов, существительных, т.д.

), использование нужного запаса слов, пунктуацию и использования официального стиля. Грамматика должна быть проверена, иначе это может произвести плохое впечатление на партнеров, указать на несерьезность ваших намерений.

Краткость обычно достигается при помощи минимума слов, которые выражают максимум информации.

Как было отмечено выше, любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким. Коммерческая корреспонденция часто страдает от старомодного, напыщенного стиля английского языка, который усложняет общение и дает читателю чувство, что он читает текст на языке, который ему непонятен.

Хотя и язык контракта действительно является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции, и запас слов такой корреспонденции является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными.

Они должны быть достаточно ясными в значении.

Стиль, однако, не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. Лингвисты (Г. Лиич, Дж. Свартвик, Х.Фрайс, О. Джеферсон, М. Джоолс, И.В. Арнольд, Б.А. Илиш, Е.М. Гордон и т.д.

) рекомендуют следующие стилистические приемы, которые могли бы сделать соглашения и контракты более вежливыми: использование сложно- подчиненных предложений, более предпочтительно чем использование простых предложений.

; использование пассивного залога глагола, а не активного; полные формы слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо.

Правильная интонация должна быть нейтральной, лишенной напыщенного языка с одной стороны, и неофициального или разговорного языка с другой стороны. Поэтому, несоответствующий словарный запас, идиомы, фразовые глаголы недопустимы.

Обе договаривающиеся стороны не должны испытывать никаких трудностей в получении информации, они должны быть в состоянии понять то, что написано. Недоразумения всегда вызваны нехваткой мысли и внимания. Это может случиться из-за использования сокращений, чисел, предлогов в большом количестве.

Сокращения могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Если один из партнеров не уверен, что сокращения легко признаны другой стороной, их нельзя использовать.

Символ &, что означает на английском языке И, используется в некоторых терминах, например: C&F (Стоимость и Риск), C&I (Стоимость и Страхование). Союз Но отмечен как # в текстах контракта. Символ № используется вместо слова число. В Американском варианте английского языка символ # также означает число, но используется в различных расписаниях и графиках, а не в тексте.

Очень часто в контрактах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v.(и наоборот) i.e. (то есть). Также используют английские сокращения ltd. (ограниченная ответственность), Bros.(братья), encl. (приложено), dols.(доллары), etc.и так далее). [Бурмистрова, 1994].

Сформированный текст контракта должен быть проверен на пунктуацию и использование грамматики. Однако есть некоторые другие пункты, которые могут испортить текст контракта. Необходимо обратить внимание на заглавия, названия, адреса, ссылки, цены, спецификации, вложения, и т.д., которые также очень важны в текстах контрактов.

Основные правила составления договора (стр. 4 из 11)

Vse po pravilam yazyk kontraktov 1 5

В том случае, если представитель действует по доверенности, следует проверить, есть ли на доверенности подпись руководителя организации и ее печать, какого числа она выдана (если дата не указана, то доверенность вообще недействительна), срок ее дей­ствия, объем полномочий по доверенности.

Приступая к работе по формулированию условий договора, нельзя допускать двусмысленность, нечеткость фраз. В договоре имеет значение каждое слово. Если не понятно, что означает тот или иной термин, какой смысл несет то или иное словосочетание, фраза и т.д., надо выяснить это с привлечением специалистов.

Сле­дует иметь в виду, что впоследствии в случае спора по условиям исполнения договора контрагент будет пытаться любую неточ­ную формулировку в договоре интерпретировать в свою пользу.

Более того, партнер может специально включить в договор неяс­ные (но хорошо понятные ему самому) формулировки и положе­ния, в которых интересы второй стороны заведомо ущемлены.

Определяя в договорах условия о расчетах и осуществляя пла­тежи по обязательствам за предоставленные услуги, следует учи­тывать, что Указом Президента РФ от 20.12.94 г.

№ 2204 «Об обес­печении правопорядка при осуществлении платежей по обяза­тельствам за поставку товаров (выполнение работ или оказание услуг)» установлено, что обязательным условием договоров, пре­дусматривающих поставку товаров (выполнение работ или оказание услуг), является определение срока исполнения обязательств по расчетам за поставленные по договору товары (выполненные работы, оказанные услуги).

Предельный срок исполнения обязательств по расчетам за поставленные по договору товары (выполненные работы, оказан­ные услуги) равен трем месяцам с момента фактического получе­ния товаров (выполнения работ и услуг).

Следует иметь в виду, что суммы неистребованной кредито­ром задолженности по обязательствам, порожденным указанны­ми сделками, подлежат списанию по истечении четырех месяцев со дня фактического получения предприятием-должником това­ров (выполнения работ или оказания услуг) как безнадежная деби­торская задолженность на убытки предприятия-кредитора, за ис­ключением случаев, когда в его действиях отсутствует умысел.

Вышеназванным Указом установлено, что Федеральное управ­ление по делам о несостоятельности (банкротстве) при Госу­дарственном комитете Российской Федерации по управлению государственным имуществом По истечении предельного срока исполнения обязательств по расчетам за поставленные по догово­ру товары (выполненные работы, оказанные услуги), если сторо­ны не предприняли всех имеющихся возможностей для погаше­ния задолженности, предъявляет требования о перечислении сто­ронами в доход бюджета всего полученного сторонами и причи­тающегося им по указанным сделкам.

Если в течение месяца со дня предъявления требования о пере­числении в доход бюджета полученного и причитающегося по ука­занным сделкам стороны не осуществили полного исполнения обя­зательств, Федеральное управление по делам о несостоятельности (банкротстве) при Государственном комитете Российской Федера­ции по управлению государственным имуществом предъявляет в арбитражный суд иск о применении последствий ничтожности сдел­ки согласно ст. 169 Гражданского кодекса Российской Федерации.

При формулировании условий об обстоятельствах, осво­бождающих от ответственности (так называемых «форс-мажор­ных оговорок»), следует учитывать последствия той или иной формулировки, что может привести к снижению или повышению имущественной ответственности стороны договора.

При включении в договор оговорки, предусматривающей конкретный перечень обстоятельств, наступление которых освобождает от ответственности при нарушении обязательства, арбитражные суды, как правило, принимают решения о взыска­нии со стороны убытков, явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне контроля, если они не предусмотрены переч­нем, содержавшимся в договоре.

Когда проект договора будет готов, его необходимо еще раз просмотреть, для того чтобы уловить двойной смысл какой-либо фразы или увидеть какое-нибудь упущение и т.д.

Любой договор — правовой документ и нельзя составлять его без участия компетентных специалистов. А юрист должен разъяс­нить правовые последствия тех или иных его условий, предложить новые варианты какого-либо пункта и т.д. Поэтому до подписа­ния договора необходимо, чтобы его просмотрел и завизировал юрист.

4. Структура договора

Особое значение при заключении контракта (договора) имеет выбор партнера, что всегда является потенциальным риском. Наи­меньший риск для отечественных туристских фирм дости­гается при заключении контрактов на каталожные туры с изве­стным туроператором. Как правило, такой тур уже хорошо об-

При сохранении каталожной цены тура в контракте удается договорится о 10-12% комиссионных для турагента от стоимости каждого проданного тура.

Однако зарубежные туроператоры, имеющие высокий имидж, предъявляют довольно жесткие усло­вия контракта.

В ряде случаев целесообразнее заключить самим прямые договора с поставщиками туристских услуг (гостиница­ми, транспортными агентствами, ресторанами и т.д.), использо­вав принцип международного туристского ваучера.

Если же фирма пытается заключить контракт с незнакомым зарубежным партнером, то следует предварительно провести определенную подготовительную работу, что значительно умень­шает финансовые риски. В международной туристской практике нередко используется форма устных взаимоотношений туропера­тора и турагента.

Однако такая форма работы на доверии суще­ствует между давними партнерами. С целью исключения различ­ных неприятностей рекомендуется заключать письменный вари­ант контракта, который ко многому обязывает.

При несоблюдении этого правила сделка будет признана по российскому законода­тельству недействительной (в ряде цивилизованных стран устный контракт является юридически признаваемым).

В ряде стран разработаны и официально публикуются в печа­ти пакеты общих контрактных условий для туроператора и тур-агента, на которые можно ссылаться в контракте. В Германии су­ществует специальный закон «Основные правила заключения кон­трактов», принятый в 1977 г.

При наличии в стране таких нормативных актов можно прак­тиковать заключение коротких, лаконичных контрактов со ссылками на эти акты, которые обычно публикуются в каталогах туров по странам.

Для российских турагентов целесообразнее заключение про­фессионально подготовленного, детального и всеобъемлющего двуязычного контракта (прилагается). Язык контракта выбира­ется сторонами по общему согласию.

Если зарубежная фирма спе­циализируется на российском рынке, то можно заключить кон­тракт на русском языке. Однако, как правило, контракт составля­ется на двух языках, которые выбирают партнеры.

В ряде случаев по соглашению сторон контракт заключается на трех языках (на­пример, контракт с германским туроператором может быть за­ключен на немецком, русском и английском языках).

Оформление контракта производится на компьютере, пишу­щей машинке или шаблон-формуляре. Двуязычный контракт мож­но составлять, как автономно (двумя текстами), так и на одной странице двумя колонками, располагая текст или абзац текста одного языка напротив абзаца текста другого. Это удобно с точ­ки зрения сравнения адекватности перевода (прилагается).

Контракт составляется и подписывается как минимум в двух экземплярах (каждому партнеру), которые оформляются адекват­но. Каждый партнер должен иметь оба варианта контракта (на каж­дом языке). Обязательна ссылка в контракте на то, что все экземп­ляры контракта на таких-то языках имеют одинаковую силу.

Указывается также количество экземпляров контрактов и по­рядок снятия копий. Все дополнения и изменения к контракту оформляются протоколами или соглашениями и являются неотъемлемой частью основного контракта.

Срок хранения контракта в соответствии с исковой давно­стью — три года. В контракт целесообразно ввести статью о конфи­денциальности.

Подписывают контракт первые лица от каждой стороны. Подписание контракта лицом, на то не уполномоченным, связа­но с потерей юридической силы контракта.

Подписи заверяются печатями сторон в конце контракта. Допускается заверение под­писью партнеров каждой страницы контракта.

По установившейся практике печать на подписи зарубежного партнера не является обязательной.

Международные соглашения признают юридическую силу электронных вариантов контракта, переданных по электронной почте, при этом электронная подпись контракта имеет крипо-защиту.

Однако желательно иметь по одному экземпляру контракта, подготовленного традиционным способом, пока все государствен­ные службы не будут применять аналогичную технологию.

В контракте на туристское путешествие (туристские услуги) должны быть отражены следующие атрибуты:

1. Наименование документа, его регистрационный номер.

2. Место и дата заключения.

3. Понятия и определения.

4. Юридические наименования сторон, аббревиатуры, лицензии, свиде­тельства о регистрации, должности и реквизиты лиц, подписавших контракт.

5. Предмет и объект контракта.

6. Обязательства сторон.

7. Условия бронирования туристского обслуживания. Методы, сроки, порядок, объем информации.

Источник

Юридический портал vladimir-voynovich.ru
Adblock
detector